Year 3, week 44: Lost in Translation
There is a lovely Chinese translator of âBabyBarista and the Art of Warâ who has been asking some excellent questions. But some of them have also raised a smile, not at her expense but at the risk of bits of the book being lost in translation if weâre not careful. Hereâs a summary of a few of them:
âWhat does more edges than a broken [chamber] pot mean?â,
âWho is Robin Reliantâ?
âDoes the name Arthur Daley have a special meaning?â
âWho is Flashman?â
âWhy is Slough unglamorous?â
âWhat is Toad Hall?â
What is a âNew Labourâs New Britainâ?
Who is âAlan Clarkâ?
Could you give some info of the song âIt wasnât meâ?
âDo not pass go, do not collect ÂŁ200â?
Is âThis Morningâ a TV Show every morning or a movie?
Meaning of âfisherman-like talesâ?
What is the meaning of âGit orrrf ma landâ – some kind of modal particle?!
âWhat do you mean by âcut of her thighâ?â
âŚand my personal favourite: ââWhen you say âBatman outfits for barristers and Robin ones for solicitorsâ, are you referring to Robin Hood?â
July 27, 2009
¡
Tim Kevan ¡
4 Comments
Posted in: Uncategorized



























4 Responses
Why is this? Sun Tzu is translated into English without any problem.
How do you know, did he write a blog about the translation process?
I suppose there are some English idioms which simply do not exist or the equivalent cannot be found in different languages…
I find this interesting though. English really is a tough language to learn for non-speakers!
English is full of idioms and even funnier translations are Korean when they translate from English to Korean and the explain what it says in English. While in Korea there were my favourites. An adverts for a chocolate similar to a lion bar its name was – cr*p. For the ladies, a bra that lifts the busts was advertised with the slogan. Shoot up the b**bies !! The mind boggles !